唐亚平 Tang Yaping (1962 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
意外的风景 |
Unerwartete Landschaft |
|
|
|
|
观望的人转过身去 |
Der Betrachter dreht sich um |
眼前一片意外的风景 |
Vor seinen Augen liegt ein Stück unerwarteter Landschaft |
你看这孤单的面孔 |
Du siehst sein einsames Gesicht |
在寻找充饥的风 |
Nach einem hungerstillenden Wind suchen |
沙漠茫然地吸饮着沙漠 |
Wüste saugt endlos Wüste ein |
海水茫然地吸饮着海水 |
Meerwasser saugt endlos Meerwasser ein |
我像个医生 |
Ich bin wie eine Ärztin |
望着自己病入膏肓 |
Die ihre eigene unheilbare Krankheit betrachtet |
耐心地抚摸那光滑的金属 |
Geduldig streichle ich das glatte Metall |
冰凉的体温使人惬意 |
Die eisige Körpertemperatur beglückt mich zu tiefst |
我耸起双肩 |
Ich zucke die Schultern |
从一只手中找另一只手 |
Und suche mit meiner Hand nach einer anderen |
我已尝过金属的滋味 |
Ich habe den Geschmack von Metall schon probiert |
死是我期待已久的礼物 |
Der Tod ist mein lange erhofftes Geschenk |
眼中空无一人,空无一景 |
Vor meinen Augen ist keine Menschenseele, keine Landschaft |
手中的空间是足够我生存的空间 |
Der Raum in der Hand ist Raum genug für meine Existenz |
什么时候我怕过这孤独和恐怖 |
Wann hatte ich Angst vor dieser Einsamkeit und dem Schrecken |
这孤独使时空落荒而逃 |
Die Einsamkeit lässt Raum und Zeit Hals über Kopf das Weite suchen |
这恐怖闷死所有的动物 |
Der Schrecken erstickt alle Tiere |
那等我的人站在天边 |
Der Mensch, der auf mich wartet steht am Horizont |
如一棵树长在绝壁 |
Wie ein Baum, der auf einer steilen Felswand wächst |
遥远使我们倍感亲切 |
Die Ferne schafft eine noch größere Vertrautheit zwischen uns |
我们在说些什么 |
Worüber sprechen wir |
只见夕阳变幻口形 |
In der sinkenden Sonne sehen wir nur die wechselnde Form unserer Lippen |
彼此听不见声音 |
Keiner hört die Stimme des anderen |
一错再错的手势 |
Mehrfach fehlerhafte Gesten |
使我误入歧途 |
Führen mich aus Versehen in die Irre |
撒谎的风把我吹醒 |
Ein lügender Wind pustet mich wach |
我只能将错就错 |
Ich kann nur den Fehler Fehler sein lassen |
秋天的日子无路可走 |
Die Herbsttage haben nirgendwo hinzugehen |
落叶的掌心还有滴冰凉的泪珠 |
Aus den Handflächen der gefallenen Blätter tropfen noch eisige Tränen |
那场雨是我的哭泣 |
Dieser Regenfall ist mein Schluchzen |
使你浑身湿透 |
Er durchnässt dich ganz |
沁人的雨声 |
Der Klang des Regens, der in die Menschen sickert |
一支古老的乐曲 |
Eine uralte Melodie |
给你带来慰藉 |
Bringt dir Trost |
秋天是我的礼物 |
Der Herbst ist mein Geschenk |
死是我的礼物 |
Der Tod ist mein Geschenk |
我是你的礼物 |
Ich bin dein Geschenk |
月亮一身清白 |
Der ganze Körper des Mondes ist makellos weiß |
白得发青发冷 |
So weiß, dass er Blau ausstrahlt, Kälte ausstrahlt |
仰天而卧的女人 |
Die auf dem Rücken liegende Frau |
闲置的躯体一片荒地 |
Ist eine ungenutzte Hülle, ein Stück Ödnis |
我一身野兽和家禽的蹄印 |
Auf meinem Körper sind überall Spuren von wilden Tieren und Federvieh |
像植物自然荣枯 |
Wie eine Pflanze, die von Natur aus aufblüht und welkt |
在果实与果实之间 |
Und zwischen Frucht und Frucht |
做荒凉的美梦 |
Einen trostlosen Traum hat |
我就这样躺在这里 |
So liege ich hier |
摊开双臂 |
Mit gespreizten Armen |
一只手空空如也 |
Eine Hand ist absolut leer |
一只手胜券在握 |
In der anderen ist der Sieg zum Greifen nah |
血液从容地流 |
Das Blut fließt ruhig und gelassen |
忧伤不再带给我麻烦 |
Kummer bereitet mir keine Umstände mehr |
乡愁使匆忙的生命悠闲 |
Heimweh macht ein hektisches Leben sorgenfrei |
我是个快活女人 |
Ich bin eine fröhliche Frau |
像花鸟一样欢歌笑语 |
Voller Heiterkeit wie ein Blumen- und Vogelgemälde |
昨天我过生日 |
Gestern war mein Geburtstag |
被酒灌醉 |
Ich betrank mich an Wein |
对灰色的风景兴致勃勃 |
Und war von der aschgrauen Landschaft entzückt |
生日之后是活着 |
Nach dem Geburtstag kommt das Leben |
死亡之后是活着 |
Nach dem Tod kommt das Leben |
不活白不活 |
Nicht zu leben heißt, nicht sinnlos zu leben |
死是我的礼物 |
Der Tod ist mein Geschenk |
死是意外的风景 |
Der Tod ist eine unerwartete Landschaft |
我在我的手心里 |
Ich bin in meiner Hand |
做活的姿态给自己看 |
In lebendiger Haltung für mich selbst |
做同样的姿态给你看 |
In derselben Haltung für dich |
嚼食沙漠的女人没有年龄 |
Eine Frau, die die Wüste kaut ist alterslos |
喝风水的女人没有年龄 |
Eine Frau, die den Wind trinkt ist alterslos |
你来我来翻过身来 |
Du kommst, ich komme, ich drehe mich zu dir |
你去我去翻过身去 |
Du gehst, ich gehe, ich drehe mich weg |
天空这样体贴我 |
Der Himmel kümmert sich so liebevoll um mich |
我这样体贴土地 |
Ich kümmere mich so liebevoll um die Erde |
你这样体贴我 |
Du kümmerst dich so liebevoll um mich |
体贴意外的风景 |
Kümmerst dich liebevoll um die unerwartete Landschaft |